CRITICS OF REVOLUTION IN INA
RAN BY ADESOJI OLATEJU
USING MARXIST APPROACH
BY
OLATILEWA OLAYEMI S.
Introduction
Karl Marx was one of the first social scientists to focus mainly on social
class. His main focus on social class was that one's social class dictated
one's social life. Basically, Marx meant that if one is in the upper class,
life was one of leisure and abundance, while those in the lower class lived
lives of hardship and poverty. According to Marx, there was one social element
that would determine where one fit in the social class hierarchy: that of who
controls the means of production, meaning who owned the resources necessary to
produce what people needed to survive.
The wealthy would be the individuals who owned the land and factories. The
wealthy would then control all elements of society - including the livelihoods
of the lower, working class. The lower, working class would work for hourly
wages on the land or in the factories. Marx wanted to better understand how so
many people could be in poverty in a world where there was an abundance of
wealth.
Àgbékòyà Parapọ̀ Revolt of
1968–1969
In this analysis, we shall be looking at the drama, Iná Ràn, written by Adésọjí Ọlátéjú (2009) to explain Karl
Marx view on how the poor or the oppressed can be liberated. Iná Ràn is an adaptation of the Àgbékòyà
Parapọ̀ Revolt of 1968–1969, popularly known as Àgbékòyà or the Ẹgbẹ́ Àgbékòyà
Revolt, was a peasant revolt in Nigeria's former Western region, home to the
majority of the country's Yorùbá population. It is the most well-known
peasant-driven political revolt in western Nigerian history, and continues to
be referenced by grassroots organizations as a successful example of collective
action against unpopular government policies. The revolt was predominantly
aimed at agitating for a reduction in taxes, though some believed there were
also political catalysts.
So, in this paper, we shall be looking at and applying five main points
raised by Karl Marx that can be followed by people that are oppressed to be
liberated. The five main point are:
Ø
Consciousness
or Awareness
Ø
Determination
Ø
Collective
Action
Ø
Protest
Ø
Conflict
stage
Consciousness
“Necessity is blind until it
becomes consciousness. Freedom is the consciousness of necessity”
- Karl Marx
The people that are oppressed or suffering will never see any reason to
desire for change until it enters their consciousness that they are truly
suffering. At the beginning of the play, the first thing we are introduced to
is the death of Bánkọ́lé who falls from kola tree. It is clearly stated that
Bánkọ́lé won’t have died if not lack of hospital at Ọ̀bodá village. So his friends, Ògúndélé and Anísẹ́ẹ́rẹ́
are waiting for the following day when the bus will be available to take him to
Ibadan.
Ogúndélé: Á ń
retí ki mọ́tò de ni àárọ̀ ọjọ́ kejì,
ká lọ tọ́jú ẹ ní Oríta Mẹ́fà ni,
afi
hẹn-ẹ̀n ti o mi kanlẹ̀, ló bá dákẹ́
(Olateju
2009 P. 5)
Ogúndélé: We
are waiting for the arrival of vehicle in the following
morning,
so that we could go and take care of him at Orita Mefa.
So just then we heard him had his last breath, and he died.
There
are other cases of people that
die as a result of lack of basic social amenities in the community. Such
happenings make people to be aware or consciousness that they are really suffering,
and they can’t but to seek for way out of their sufferings.
Àjàní: Débísí
kọ, Gbàdàmósí ló já lórí ọ̀pẹ
Ibà amójúpọ́n’ lo pa Débísí
ní tirẹ̀.
Dàání: Òótọ́ ni, mo ti gbàgbé. Kò yẹ
káwọn méjéèjì kú rárá.
Sùgbọ́n ìgbà
ti kò sí osibítù tí a lè gbé wọn lọ ńkọ́
(Olateju
2009, P.7-8)
Àjàní:
It’s not Débísí, Gbàdàmósí
fell from palm tree.
Debisi actually died of typhoid
Dàání: It’s
true, I have forgotten. The two were not supposed to die.
But what of when there was no
hospital we could take them to?
From Act 1, the playwright introduces us to the
problems people are facing due to maladministration of the government. Even
though people have been living with all these predicaments and they perceive it
as part of living, but there comes a time when they realize that the government
have marginalized them.
Determination
“A dream doesn't become reality
through magic. it takes termination, and hard
work” - Kevin-Prince Boateng
Now that people are aware of their ill condition and
it seems they have had enough. The first step they take is to write latter to
the government. People are longer waiting for government again, they rather choose
to go to the government and make their intention known. Which shows to us that
they are determined to have a turnaround of their situations.
Dàání: Bàbá, mo ti gbà láti ṣiṣẹ́
náà. N ó kọ lẹ́tà náá lórúkọ abúlé wa yìí.
N ó si lọ mú–un fún akọ̀wé
káńsù. Òun ni yóò fún ìjọba.
Àwọn ni aṣojú ìjoba ni
agbègebè wa níbí. Ọmọ iná la a sì í rán sí iná.
Tó bá di Mọ́ńdè, n ó kọ
lẹ́tà náà yóò si tẹ Sẹ́kítìrì tàbí Siamaanu Káńsù lọ́wọ́.
(Dàání dìde)
(Olateju
2009, P. 11)
Dàání: Baba,
I have accepted to do the work. I will write the letter on behalf of our
village. And I will deliver it to the council secretary. The Secretary will
give it to the government. They are the government representatives in this our
locality. It is the offspring of fire that is send to it. When it is Monday, I
will write the letter and it shall get to either Secretary or the Chairman of
the Council. (Dàání stand up)
Dàání is
assigned to write letter on behalf of the villagers to the government to make
their
grievances
known. Also in page 53 of the same text,
Iná Ràn, we see one of the tax
payment
defaulters
openly declares that there won’t be payment of tax again after the tax
collectors
kill one of
them.
We can say
here that people’s determination to be liberated is gathering momentum as
people are
bold enough
to confront the government.
Arúfin kìínní: Ìyà dópin lónìí. Àti
owó-orí ni o,
àti owó
ìsọ̀ ni o, àwa kò san ọ̀kankan mọ́.
A bi bẹ́ẹ̀
kọ́?
(Olateju
2009 pg 53)
First Law Breaker: Our
suffering has ended. And tax o, and levy on shop o, we are not paying anymore.
Is that not so?
Collective
Action
“Teamwork is the
ability to work together toward a common vision. The ability to direct
individual accomplishments toward organizational objectives. It is the fuel
that allows common people to attain uncommon results” – Andrew Carnegie
When
people are determined to be liberated from oppressors, the next action is to
come together
as
one. The fight for freedom or liberation is not what can be achieved by an
individual but
collective
activities of all
the concerned parties and that is exactly what happens in Iná Ràn.
Even
though
Ọ̀bọdà is the village at the centre, but struggle is collective solidify
with the support and
agreement
of other neighboring villages.
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
Mo ki gbogbo yin pátá o.
Gbogbo: Ò
oo!
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
Ẹ kú ìrìn. Ẹ sì káàbọ̀
sí ìpàdé tòní, yóò jú wa ní ṣíṣe o. Yóò jú wa ni ṣíṣe o.
Gbogbo: Àṣẹ
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: Ká tó bẹ̀rẹ̀ ìpàdé, mo fẹ́ mọ̀
bóyá gbogbo ẹsẹ̀ ti pé. Àwọn ará Ọlọ́gẹ̀dẹ̀. Olórógbó ati Látúnde?
Ohùn: A
ti dé o.
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: Àwọn
ará Ọlóya. Móníyà, Orílé ati Ojútáyé ńkó?
Ohùn: Àwa
náà ti dé o.
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
Ṣé àwọn ará Abà-Ọdẹ,
Àkùfò ati Gbẹ́muyọ́ná ti dé?
Ohùn:
A ti dé o.
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: Ìkèrèkú-Olódògbédò
náà ńkọ́?
Ohun: Gbogbo
wa la ti dé o.
Aniseere: Tó bá ri bẹe. Ka bẹ̀rẹ̀ ìpàdé…
(Olateju
2009, P.55-56)
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: I
greet every one of you o.
All:
Ò oo!
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
You are welcome. And you are
welcome to taday’s meeting, it shall be success o. It shall be success o.
All: Amen
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: Before we
start the meeting, I want to know if we are all present. The people Ọlọ́gẹ̀dẹ̀.
Olórógbó and Látúnde?
Voice:
We have arrived
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
What about the people of Ọlóya,
Móníyà, Orílé and Ojútáyé?
Voice:
We have arrived too.
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: Are
the people of Abà-Ọdẹ, Àkùfò and Gbẹ́muyọ́ná arrived?
Voice: We have arrived
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
What about Ìkèrèkú-Olódògbédo?
Voice:
All of us have arrived
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: If
that be the case. Let’s start the meeting…
In the excerpt above, the struggle is not just about
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́ or the people of Ọ̀bọdà alone; there are others villages
involve too. There coming together signifies that the battle can’t just be
fought individually but a collective effort. We have some other villages like
Ọlọ́gẹ̀dẹ̀. Olórógbó, Látúnde, Ọlóya, Móníyà, Orílé, Ojútáyé,
Abà-Ọdẹ, Àkùfò, Gbẹ́muyọ́ná and Ìkèrèkú-Olódògbédo. Whenever
there is meeting, each village always send their representative not only to
feed them back about the outcome of the meeting but prove of being together
with other villages as single union.
Protest
“We must always
take sides. Neutrality helps he oppressor, never the victim. Silence encourages
the tormentor, never the tormented”
- Elie Wiesel
The first protest is a written letter that is
collectively assigned to Dàání to send to the government representative at
the local council level. But the letter yield no positive result as the
government go ahead to announce increase in taxes payment.
Ògúndélé: A
mọ̀! Ṣé àbájáde létà tí wọn ní kó o kọ sí ìjọba lèyí?
Abí o ò kọ lẹ́tà náà?
Dàání: Mo
kọ ọ́! Ṣé e mọ̀pé ìjóba ni Ọlórun wa,
bó sì ti ṣe wu
Ọlọ́run ló ń ṣọlá
(Olateju
2009, P. 21)
Ògúndélé:
Oh! Is this the outcome of the
letter you are told to write to the government?
Or you didn’t
write the letter?
Dàání: I
wrote it! Hope you know that government is our god and god does whatever he
likes.
The people do
not relent in making their grievances known after the first attempt yield no
positive
result. The
second attempt, the people nominate Anísẹ́ẹ́rẹ́ and Àjàlá to visit the
tax master at
his office in
Ibadan and deliver their message directly to him.
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
Ẹ dákun Ajẹ́lẹ̀, Ẹ máa bínú.
Àjàlá: Ẹ jọ̀ọ́. Ẹ forí jìn wá.
Ajẹ́lẹ̀: Ẹ wá ṣe dògídògí wọlé bí
àgùntàn tó já ní ìso erèé. Ibo lẹ ti wá gan-an?
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́
Asojú ẹgbẹ́ Bínúkonú ni wá…
Àjàlá: Ẹgbẹ́ náà ló sì rán wa sí i
yín.
Ajẹ́lẹ̀: Ẹgbẹ́ wo lo ń jé bẹ́yẹn
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
Ẹgbẹ́ àwọn àgbẹ̀ ni.
(Olateju
2009, pg 42)
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: Apology
to you Tax Master, Don’t be offended.
Àjàlá: Please,
forgive us.
Ajẹ́lẹ̀: And
you just walk in like a loosen sheep from manger. Where did you come from?
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́ We
are representatives of Bínúkonú association…
Àjàlá: And
it is the association that sent us to you.
Ajẹ́lẹ̀: Which
association is that?
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: It
is an association of farmers.
When tax
collectors kill Làmídi, people protest to express their sadness and dissatisfaction
about
the actions
of government officials.
Arúfin
kìínní: Ó t́o gẹ́ẹ́.
Alubàtá kì í dárin. A ó gba ọ̀nà Kánsù lọ báyìí. Ẹni tí ọwọ́
wa bá tẹ̀ nínú wọn, àwa náà ó fi ònà ọ̀run hàn án. Ṣùgbọ́n ká
tó lọ, ẹ jẹ ká tójú òkú arakùnrin yìí…
(Olateju
2009, pg 53)
First Law Breaker: Enough
is enough. A bàtá drummer can’t lead a song at the same time. We will be
going to Council now. Anyone of them we are able to catch, we too we show
him/her the way to grave. But before we go, let take care of the man corpse…”
Conflict Stage
As one event leads to another
and the government is unable to response positively to the plights
of the people, the conflict
eventual happens. The people decide to attack the oppressors, the
government.
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́: Mo
kí gbogbo yín pátápátá, mo kí i yín tẹ̀sọ́ tẹ̀sọ́. Mo kí i yín tológun
tológun. Ìbàdàn ya, lókè Agodi lóùn ún. Ẹni tó bá ní ìyá kó
padà sẹ́yìn. Ẹni to bá ní baba ni kó bá mí kálo. À ń regbó ọ̀dájú
nù-un.
(Olateju
2009, P. 68)
Aníṣẹ́ẹ́rẹ́:
I greet every one of you, I greet
you like soldier. I greet you like an army of war. Time to go Ìbàdàn, on the
hill of Agodi. He who has mother should go back home. He who has father should
follow me. We are going to the evil forest.
The people aim is not actually
to overthrow the government but to set their people free from
captivity and to reject the
government unnecessary imposition of tax on them. The Chief Police
officer is conquered and the people
in the prison are set free. It is a victory for the people of
Ọ̀bodà and other concerned
villages.
Shortcomings of Marxist Approach
Even though the people are
able to claim victory at a particular period of time, that doesn’t mean
that the everlasting freedom
is assured. In Iná Ràn people still
continue to pay taxes and no prove
that all peoples’ problems are
visited or solved by the government. Also, the main figure that
champions the revolution in Iná Ràn, Aníṣẹ́ẹ́rẹ́ never goes
scot-free, government still punish him
for the role he plays. And
this serve as a warning to everyone that may have same intention in
future. So we can conclude
that the freedom people hope and fight for, which they think they
have after the revolution never theirs. People are not free in its actual
concept of freedom.
At the time of Àgbékòyà Parapọ̀ Revolt of 1968–1969 a lot of lives
were lost just like in Iná Ràn
where many people lose their lives in the struggle for revolution. I think
there should be better way for gaining freedom than that the process that will
lead to losing lives of loves ones. At
the end of it all, it seems people are the only ones live to bear the pain,
tragic memories, loss and all that come with revolution and not the government
or oppressors.
Some of the Loan words
playwright uses in Iná Ràn
Loan words are words borrowed from one language to another. These borrowed
words usually undergo adaptation processes to conform to the structural
constraints of the borrowing language phonology. Such adaptation affects all
facets of phonological structure, reflecting the segmental, phonotactic,
suprasegmental and morphological restrictions of the borrowing language.
Yorùbá loanwords are prompted by contact between Yoruba people and other tribes
like the English, Arabs and Hausa.
Several
linguists have discussed the notion of loan words or what others called
“linguistic borrowing”
Gleason
(1961:446) defines borrowing as “the copying of linguistic items from speaker
of another speech form” .
Spencer (1971:147) classifies loan words a
“innovation, which cannot be accounted for in terms of inheritance and which at
the same time is systematically related to a donor language”.
According to Howard and De Amuuda (2000:32)
“when speakers imitate a word from a foreign language and at least partly adapt
it in sound or grammars to their native language, the process is called
“borrowing” .
Linguistic borrowing, loan words, loan adaptation,
words assimilation or acclimatization, stolen words and phrase etc are all
terms variously applied to this popular linguistic phenomenon. Whichever term
one uses, it is generally agreed that this process is when one adopts a
phoneme, word or phrase into a particular language lexicon by way of
integration. Yoruba loan words can therefore be defined as words from another
language, integrated into the Yorùbá lexicon by various strategies.
The
table below shows some of the loan words in Iná
Ràn, a Yoruba literary text.
N/A
|
Loan
words
|
Source
|
Actual
form
|
Where to be found in text (page/s)
|
1.
|
Sọ̀píráìsì
|
English
|
Surprise
|
7
|
2.
|
Ọsibítù
|
English
|
Hospital
|
8, 32
|
3.
|
Daas-ọrait
|
English
|
That’s alright
|
9
|
4.
|
Gọ́fúmẹ́ǹtì
|
English
|
Government
|
10
|
5.
|
Létà
|
English
|
Letter
|
10, 11, 21
|
6.
|
Káńsù
|
English
|
Council
|
11,
19, 21,22, 36,37, 44, 53,6,65
|
7.
|
Ṣíámáànù
|
English
|
Chairman
|
11
|
8.
|
Mọ́tọ̀
|
English
|
Motor
|
22, 43, 94
|
9.
|
Rìsíìtì
|
English
|
Receipt
|
23
|
10.
|
Éńjìnnì
|
English
|
Engine
|
26
|
11.
|
Wàláhì tàláhì
|
Arabic
|
Wallaahi Tallaahi
|
27
|
12.
|
Páfẹ́ẹ́tì
|
English
|
Perfect
|
27
|
13.
|
Kọ̀rẹ́ẹ́tì
|
English
|
Correct
|
28
|
14.
|
Àlàmísì
|
Hausa
|
Alhamis
|
38
|
15.
|
Jímọ̀
|
Hausa
|
Juma’a
|
38
|
16.
|
Fọ́ọ́mú
|
English
|
Form
|
40, 41
|
17.
|
Ọ́fíìsì
|
English
|
Office
|
41,49,57
|
18.
|
Ṣẹ̀ríà
|
Arabic
|
(Alshrye) الشريع |
42
|
19.
|
Ìlèntírìkì
|
English
|
Electricity
|
44
|
20.
|
Tábìlì
|
English
|
Table
|
48
|
21.
|
Nọ́ńṣéǹsì
|
English
|
Nonsense
|
50
|
22.
|
Míntìnnì
|
English
|
Meeting
|
57
|
23.
|
Dásì-raìtì
|
English
|
That’s alright
|
58
|
24.
|
Mọ́bà
|
English
|
Mobile (Mobile
Police)
|
78
|
25.
|
Básíkùlu
|
English
|
Bicycle
|
80
|
26.
|
Wisikí
|
English
|
Whisky
|
87
|
27.
|
Sítáà
|
English
|
Star
|
87
|
28.
|
Gúlúdà
|
English
|
Gulder
|
87
|
29.
|
Tẹlífiṣàn
|
English
|
Television
|
88
|
30.
|
Pọ́ọ́sì
|
English
|
Purse
|
93
|
31.
|
Takisí
|
English
|
Taxi
|
94
|
32.
|
Sà
|
English
|
Sir
|
95
|
33.
|
Lọ́yà
|
English
|
Lawyer
|
97
|
34.
|
Téṣàn
|
English
|
Station
|
97
|
35.
|
Rédíò
|
English
|
Radio
|
104
|
36.
|
Kọ̀ǹgilátọ̀
|
English
|
Contractor
|
104
|
The
“That’s alright” uses in page 9 is different from the spelling of page 58 of
the same text, Iná Ràn. The
character that makes use of it in page 9 says “Daas-ọrait” while that of page
58 is “Dásì-raìtì”. The latter is believed to be a loan word because it
contains the features of loan word into Yorùbá according Kola Owolabi 1989.
The Character that uses the Daas-ọrait in page 9, Dàání, is educated, so we
perceive is actually code mixing at that particular area. My conclusion is that
Dàání actually says “That’s alright” which the playwright put down as Daas-ọrait
being a Yoruba written text.
Conclution
We can say that
the suggestions of Karl Mark really work if it is observed duly. Because the
people
of Ọ̀bodà
and some other villages are able to achieve their aims. Government reverses
some
additional
tax impose on the people at least for some period. Aside that, the action of
the people
send a strong
signal to the government about what people are capable of during if such thing
reoccur again
in future. The change or better life that people desire will never come true until
they
realized they
have been marginalized. And there is nothing people can’t achieve if they are
united
in their goals.
References
Tunde, Adeniran 1974, The Dynamics of Peasant Revolt: A
Conceptual Analysis of Agbekoya Parapo Uprising in the western State of Nigeria,
Journal of Black Studies.
Olateju, Adesoji 2009, Ina Ran, DB Martoy Books, Ibadan.
Owolabi, Kola 1988, Ijinle Itupale Ede Yoruba (1)
Fonetiiki Ati Fonoloji, Onibonje Press & Book Industries (Nig) Ltd.
Abraham, R.C 1958, Dictionary
of modem. London: University of London Press.
Awobuluyi, O.
1967, Vowel
and consonant Harmony,
Yoruba Journal of African Languages. 6:1, pp 1-8
Daniel, L Newman 2013, A to Z Arabic – English – Arabic
Translation
& Husni, Ronak
0 comments:
Post a Comment